Fernanda Melchor’s Hurricane Season, translated from the Spanish by Sophie Hughes and published in English by New Directions in 2020, arrives like a force that does not ask permission before it enters. The novel opens with a body: the Witch, a mysterious figure in the rural Veracruz village of La Matosa, has been found face-down in an irrigation canal, and everything that follows is an attempt to reconstruct how she got there. But Melchor is not writing a whodunit. She is writing something closer to an exorcism, a sustained cry against the poverty, misogyny, and magical dread that shape life in a place where legend and brutality share the same grammar. This is a book that refuses comfort at every turn, and it earns that refusal completely.
Shortlisted for the International Booker Prize in 2020, the novel summons William Faulkner and Juan Rulfo simultaneously: sentences that unspool across whole pages, subordinate clauses breeding more subordinate clauses, voices bleeding into each other until the distinction between narrator and character begins to dissolve. Sophie Hughes’s translation is itself a remarkable achievement, finding English equivalents for Melchor’s relentless velocity without flattening the regional specificity of the original Spanish. Reading this novel is an immersive, physically demanding experience, and that is precisely the point. The form is the argument: La Matosa does not offer easy exits, and neither does the prose.
What holds the novel together beneath its surface fury is a rigorous structural intelligence. Each chapter advances the story from a different vantage point, circling the Witch’s life and death the way a camera might circle a wreck. We see events refracted through rumor, memory, desire, and self-justification, and the cumulative effect is not confusion but terrible clarity. By the end, Melchor has assembled a complete picture of how violence propagates through communities abandoned by every institution meant to protect them, and the picture is devastating.
The Witch herself is the novel’s gravitational center, yet she appears only in glimpses, filtered through the perceptions of others. What Melchor achieves with this technique is a portrait assembled entirely from projection and fear, which turns out to be more revealing than any direct characterization could be. The village’s relationship to the Witch crystallizes everything the novel has to say about how communities assign meaning to the people they cannot categorize.
The figures who carry each chapter forward are drawn with painful precision. Luismi, adrift in a fog of drug dependency and inherited violence, is rendered without sentimentality but also without contempt. Norma, whose story anchors one of the novel’s most harrowing chapters, moves from passivity toward something that might, in a different kind of novel, be called agency, though Melchor is too honest to dress it in those terms. Munra, the stepfather, embodies the way ordinary moral cowardice enables catastrophe. None of these figures are flat; all of them are complicit in systems larger than themselves, and Melchor holds both truths at once.
Pacing in Hurricane Season operates differently from almost any other novel you are likely to read. The sentences are long and the chapters are dense, but the experience is not slow. Melchor generates momentum through accumulation rather than incident: each clause adds another layer of detail, another strand of context, and the effect is hypnotic rather than exhausting. The novel’s structure creates its own rhythm. Each new perspective resets the reader’s position and re-ignites the forward pull.
Hurricane Season is, at its foundation, a novel about what happens to communities when the state withdraws and legend fills the vacuum. The Witch occupies a position that is simultaneously marginal and central: feared, consulted, exploited, and ultimately destroyed. Melchor’s treatment of misogyny is unflinching without being exploitative. The violence against women in the novel is documented with a reporter’s precision, and Melchor’s background in journalism is evident in the granular specificity of her observation. Poverty functions not as backdrop but as active force.
Melchor’s style is the most immediately striking thing about the novel, and it rewards attention. The long sentences enact the way trauma, gossip, and memory actually move through communities: associatively, without clean breaks, one thing leading to the next without the courtesy of a pause. Hughes’s translation is the novel’s essential collaborator, finding English equivalents for Melchor’s run-on momentum that sound natural without losing the original’s intensity.
Hurricane Season is one of the most formally and morally serious novels to appear in English translation in recent years. Fernanda Melchor writes with the precision of a journalist and the controlled fury of someone who has looked directly at systemic violence and decided that the only honest response is to render it without mitigation. The result is a novel that is difficult to read and impossible to forget.
The novel follows the aftermath of the murder of a woman known as the Witch in a rural Veracruz village, told through multiple narrators whose overlapping accounts gradually reveal the social and personal forces behind her death.
Yes. The English translation was shortlisted for the International Booker Prize in 2020.
While the novel begins with the discovery of a body, it is not a mystery in the genre sense. It uses multiple perspectives to explore the social conditions and human dynamics behind the killing rather than building toward a detective-style resolution.
Melchor writes in long, densely packed sentences that demand sustained attention. Readers who engage with the formal challenge will find the prose hypnotic rather than obstructive.
Discover
Contribute
© 2026 WritersReview · Independent Literary Criticism